|
MOHAMMAD MAHDI TARIVERDI
زبان انگليسي منطقه شال
| ||
|
1 A bad thing never dies بادنجان بم آفت ندارد 2 A bad workman quarrels with(blames)his tool نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است 3 A beggar’s purse is bottomless اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود 4 A bird in the hand is worth two in the bush سیلی نقد به از حلوای نسیه 5 A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است 6 Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance دوری ودوستی 7 A burnt child dreads the fire مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد 8 A clear conscience fear no accusation توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک 9 Action speaks louder than words دو صد گفته چون نیم کردار نیست 10 Add fuel to the fire آتشی را دامن زدن 11 Adversity often leads to prosperity پایان شب سیه سپید است 12 All ears سرا پا گوش بودن 13 A friend in need is a friend indeed دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی 14 A friend to every body is a friend to nobody دوست همه کس دوست هیچ کس نیست 15 After death the doctor نوشدارو پس از مرگ سهراب 16 A good name is better than riches نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار 17 A good win needs no bush مشک آن است که خود ببوید 18 A great ship must have deep water هر که بامش بیش برفش بیشتر 19 A happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر 20 A hard gathering, a wide scattering حساب به دینار،بخشش به خروار 21 A hungry man, an angry man آدم گرسنه دین و ایمان ندارد 22 A join pot does not boil دیگ شراکت جوش نمی آید 23 A little bird told me so کلاغه برایم خبر آورد 24 All are not thieves that dogs hard at هر گردی گردو نیست 25 All is for the best هر چه پیش آید خوش آید 26 All is well that ends well شاهنامه آخرش خوش است 27 A white lie دروغ مصلحتی 28 A lover dreams of his mistress شتر در خواب بیند پنبه دانه 29 A nod to the wise, a rod for the fool عاقل را اشارتی کافیست 30 Answer one in his own language; tit for tat جواب های، هوی است 31 April and May are the keys of the year سالی که نکوست از بهارش پیداست 32 As easy as A B C; as easy as winking مثل آب خوردن 33 A sound mine is in a sound body عقل سالم در بدن سالم 34 As proud as the peacock از دماغ فیل افتاده 35 As well known as the village pump گاو پیشانی سفید 36 At a loose end پا در هوا 37 At a loss to understand سر در گم 38 A widow’s mite برگ سبزی است تحفه ی درویش 39 A willing horse is run to death خر بارکش را هی بار می کنند 40 A wool seller knows a good buyer کاسب مشری خود را می شناسد 41 A word before is worth two after جنگ اول به از صلح آخر 42 A word is enough to the wise عاقل را اشارتی کافیست 43 A word spoken is an arrow left fly آب رفته ز جوی باز نمی گردد 44 Barking dogs don’t bite از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد 45 Be above oneself خود را گم کردن 46 Be all abroad از مرحله پرت بودن 47 Bear one a grudge با کسی لج بودن 48 Beat about the bush کرکری خواندن 49 Beat one to frighten an other به در می گویم دیوار بشنود 50 Beauty s in the eye of beholder از چشم مجنون لیلی را نگریستن 51 Beauty opens all doors روی زیبا مرهم دل های خسته است 52 Be choked with tears از بغض ترکیدن 53 Bed of roses آش دهن سوز 54 Be fed up سر رفتن حوصله 55 Be funny with some one سر به سر کسی گذاشتن 56 Begin your web and God will send you the thread از تو حرکت از خدا برکت 57 Be in debt بدهکار بودن 58 Be in the mood سر حال بودن 59 Be just to all, but trust not all بد گمان باش در امان باش 60 Be moved with compassion به رحم آمدن 61 Bend one’s heart on دل به چیزی بستن 62 Be out of senses حواس پرت بودن 63 Best wishes for مبارک باشد 64 Be true and fear not آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست 65 Better a lock than doubt مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن 66 Better face a danger once than be always in danger مرگ یک دفعه شیون یک دفعه 67 Better ate than never دیر آی و درست آی 68 Better sit idle than work for naught بیکاری به از بیگاری است 69 Better the head of a dog than the tail of a lion سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش 70 Better to have it out than be always aching دندان لق راباید کشید 71 Between two stools one falls the ground با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت 72 Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز 73 Bites and pieces(of the food) هله هوله 74 Bitter pills may have wholesome effects شفا بایدت داروی تلخ نوش 75 Bitter sigh آه سرد 76 Bless you عافیت باشد 77 Blood with tell بازگردد به اصل خود هرچیز 78 Blow one’s nose دماغ خود را گرفتن 79 Bread and point کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد 80 Break bread with someone نان و نمک با کسی خوردن 81 Break of relations قطع رابطه کردن 82 Break the neck of a task کمر کاری را شکستن 83 Break the eyes بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن 84 Burn the midnight lamp دود چراغ خوردن 85 Buzz off بزن به چاک 86 Carry pick aback کول کردن 87 Carry water in a sieve; plough the sea shore ب در هاون کوبیدن 88 Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز 89 Catch one napping چرت کسی را پاره کردن 90 Cats have nine lives گربه هفت جان دارد 91 Cock and bull story آسمان ریسمان-چاخان پاخان 92 Charity begins at home چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است 93 Christmas comes but once year هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی 94 Claw me, and I’ll claw you نان به همدیگر قرض دادن 95 Cleanliness is next to Godliness نظافت قسمتی از ایمان است 96 Collect one’s wit حواس خود را جمع کردن 97 Come off your high horse پیاده شو باهم بریم 98 Come round به هوش آمدن 99 Come to a standstill متوقف شدن 100 be at large فراری بودن 101 Coming events cast their shadows before سالی که نکوست از بهارش پیداست 102 Cook someone’s goose آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد) 103 Count sheep اختر شمردن 104 Covetousness is the mother of ruin and mischief طمع مایه ی فلاکت است 105 Crooked by nature is never made straight by education نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین 106 Cry wine and sell vinegar جو فروش گندم نما 107 Cut(crack) a joke مزه انداختن 108 Cut the crap مزخرف نگو 109 Cut to the heart کسی را کباب کردن 110 Cut your coat according to your cloth پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن 111 Cut class بی اجازه از کلاس غایب شدن 112 Dance as someone pipes به ساز کسی رقصیدن 113 Dance before the music starts نزده رقصیدن 114 Dash one’s hopes امید کسی را نا امید کردن 115 Dead men tell no tales سر بریده صدا نمی دهد 116 Deeds not words دوصد گفته چون نیم کردار نیست 117 Destroy the lion while he is but a whelp علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد 118 Discretion is the better part of valor احتیاط شرط عقل است 119 Divide and rule نفاق انداز و حکومت کن 120 Don’t cast pearls before swine خر چه داند قیمت قند و نبات 121 Don’t count your chickens before they are hatched جوج را آخر پاییز می شمارند 122 Don’t let the grass grow under your feet آب تو دستته بذار زمین بیا 123 Don’t play hard to get ناز نکن 124 Don’t teach your grandmothers to suck eggs آزموده را آزمودن خطاست 125 Do without something از چیزی صرف نظر کردن 126 Draw blood out of a stone از ریگ روغن کشیدن 127 Draw in one’s horns سر جای خود نشستن 128 Draw to an end ته کشیدن 29 Dress up to the nines هفت قلم آرایش کردن 130 Drink-hail; drink good health; cheerio نوش جان 131 Drop by drop fills the tub قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود 132 Dumb-show لال بازی 133 Dud cheque چک بی محل 134 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise سحر خیز باش تا کامروا گردی 135 Easy come, easy go باد آورده را باد می برد 136 Eat salt with a person نان و نمک با کسی خوردن 137 Escape one’s memory از خاطر رفتن 138 Every cloud has a silver lining ر نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است 139 Every dog is a lion at home هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر 140 Every cook praises his own broth کس نگوید که دوغ من ترش است 141 Every light has it’s shadow, every hill its valley هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است 142 Every man to his taste سلیقه ها مختلف است 143 Every now an then گاهگاهی 144 Every sore has its salve هر دردی را درمانی است 145 Exchange is no robbery; tit for tat هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در 146 Fair and square راست حسینی 147 Fair faces need no paint حاجت مشاطه نیست روی دلارام را 148 Fair-weather friend رفیق نیمه راه 149 Fall a victim to قربانی...شدن 150 Fall on one’s knees بزانو درآمدن 151 Fall short کوتاه آمدن 152 Fall out of the frying pan into the fire از چاله به چاه افتادن 153 Far from it! حاشا که!خدا نکند 154 Fate overtook him اجلش فرا رسید 155 Feel a person’s pulse نبض کسی را گرفتن 156 Few words are best=short and brief مختصر و مفید 157 Fill someone with fury کفر کسی را بالا آوردن 158 Fill with wonder متعجب ساختن 159 Find the length of one’s foot دندان کسی را شمردن 160 Fire up آتشی شدن 161 First come, first served نوبتی هم که باشد،نوبت ماست 162 Fish and guests stink after three days مهمان تا سه روز عزیز است 163 Fish for information یکدستی زدن 164 Fish in troubled waters از آب گل آلود ماهی گرفتن 165 Flatter oneself دل خوشی به خود دادن 166 Fling up one’s cap کلاه خود را هوا انداختن 167 Flog a dead horse آهن سرد کوبیدن 168 Fools have the best luck دنیا به کام ابلهان است 169 Fools tie knots, and wise men loose them یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند 170 Forbidden fruit is sweet منع چوبیند حریص تر شود انسان 171 Forced tears گریه ی زورکی 172 Freeze one’s blood زهره ترک کردن 173 Friends may meet, but mountains never greet کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد 174 From a bad paymaster get what you can یک مو از خرس کندن غنیمت است 175 From time immemorial از عهد بابا آدم(قدیم ها) 176 Get a firm footing جا برای خود باز کردن 177 Get a head of جلو افتادن از 178 Get a long امرار معاش کردن 179 Get a thing off one’s chest دل خود را خالی کردن 180 Get away! =Get out! =Get off! گم شو! 181 Get hold of the wrong end of the stick سرنا را از سر گشاد زدن 182 Get into a groove روی غلتک افتادن 183 Get into contact with تماس گرفتن با 184 Get off with گرم گرفتن 185 Get around a person قلق کسی را به دست آوردن 186 Get the length of one’s shoes رگ خواب کسی را به دست آوردن 187 Give a follow up to ترتیب اثر دادن به 188 Give someone a leg up زیر بال کسی را گرفتن 189 Give a relief to یاری کردن به 190 Give good shape to مرتب کردن 191 Give a heed to محل گذاشتن،توجه کردن 192 Give oneself airs باد در دماغ انداختن 193 Give the devil his due عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو 194 Give way جا خالی کردن 195 Give with one hand and take back with the other از پا پس زدن با دست پیش کشیدن 196 Goat’s wool شیر مرغ 197 Go away with one’s tail between one’s legs دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن 198 Go back on a bargain تو زدن 199 Go back on one’s word به وعده ی خود وفا نکردن 200 Go by پیروی کردن 201 God forbid خدا نکنه؛نعوذ بالله 202 God helps the sailor but he must row از تو حرکت از خدا برکت 203 God never sends a mouth, but He sends meat for it هر آن کس که دندان دهد نان دهد 204 Gone is the goose that the golden egg did lay آن ممه را لولو برد 205 Good and quickly seldom meet نر بزا و الان بزا 206 Good cheap is dear at the long run ارزان بی علت گران بی حکمت 207 Good for you! = how lucky you are! خوش به حالت! 208 Good luck to you شانس یارت! 209 Go the wrong way خطا رفتن 210 Go the extremities افراط و تفریط کردن 211 Go to kingdom come=Go to one’s last home برحمت ایزدی پیوستن 212 Go too far گندش را در آوردن 213 Go to the bar وکالت گرفتن 214 Go(run)to waste هرز رفتن 215 Go with the stream(tide) همرنگ جماعت شدن 216 Grant audience بار عام دادن 217 Grant someone’s request حاجت کسی را بر آوردن 218 Grease someone’s moustache سبیل کسی را چرب کردن 219 Great promise, small performance سنگ بزرگ علامت نزدن است 220 Grind down someone=grind someone’s face خون کسی را شیشه کردن 221 Grow a beard ریش گذاشتن 222 Habit is second nature ترک عادت موجب مرض است 223 Half a loaf is better than nothing کاچی به از هیچی 224 Handsome is that handsome does هر که را خلقش نکو نیکش شمر 225 Hang over/about پلکیدن 226 Hang down the head پکر شدن 227 Hang on someone انگل کسی شدن 228 Hang on someone’s lips چشم به دهان کسی دوختن 229 Hard knot گره کور 230 Hard to deal with آدم ناتو 231 Hard to please نازک نارنجی 232 Hard up for money مشکلات مالی 233 Harp on one string پا توی یک کفش کردن 234 Haste makes waste عاجل دوبار کار می کند 235 Have a finger in every pie نخود هر آش بودن 236 Have a job to do پوست اداختن 237 Have an eye on something کیسه دوختن 238 Have a rough time برزخ بودن 239 Have a sand(pebble) in one’s shoe ریگی به کفش داشتن 240 Have a thing a great bargain بزگیر آوردن 241 Have a try at زوری زدن 242 Have in stock موجود داشتن 243 Have recourse to متوسل شدن به 244 Have the heart to گواهی دادن دل 245 Have the last word حرف خود را به کرسی نشاندن 246 Have views upon چشم طمع به چیزی داشتن 247 Head and shoulder یک سر و گردن 248 Heart speaks to heart دل به دل راه دارد 249 He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air از خوشی در پوست خود نمی گنجد 250 He can’t make both ends meet هشتش گرو نه اش است منبع: مرجع زبان ایرانیان موضوعات مرتبط: English Proverbs [ یکشنبه ۱۹ آذر ۱۳۹۱ ] [ 16:1 ] [ Tariverdi ]
|
||
| [ قالب وبلاگ : ایران اسکین ] [ Weblog Themes By : iran skin] | ||