|
First catch your hare, then cook him
مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید |
|
To run with the hare and hunt with the hounds
یکی به میخ و یکی به نعل زدن |
|
To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن |
|
To go with the stream
همرنگ جماعت شدن |
|
To move heaven and Earth
آسمان را به زمین دوختن |
|
Physician, heal thyself
کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی |
|
To milk the ram
آب در هاون سائیدن |
|
Spare the rod and spoil the child
کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد |
|
The shoemaker's wife goes the worst shod
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
|
Half a loaf is better than no bread
کاچی به از هیچ چیز است |
|
When in Rome, do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو |
|
To get out of bed on the wrong side
از دنده چپ برخاستن |
|
There is honour among thieves
سگ سگ را نمی خورد |
|
One should not look a gift horse in the mouth
دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند |
|
Strike while the iron is hot
تا تنور گرم است باید نان پخت |
|
One swallow does not make summer
با یک گل بهار نمی شود |
|
Light come, light go
باد آورده را باد می برد |
|
His bread is buttered on both sides
نانش در روغن است |
|
He is a button short
یک تخته اش کم است |
|
To put the cart before the horse
سرنا را از ته گشاد آن زدن |
|
To dance to a person's tune
به ساز کسی رقصیدن |
|
He is a dog in the manager
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد |
|
Like water off a duck's back
چون گردکان بر گنبد |
|
Like a duck in thunderstorm
مثل خر در گل مانده |
|
All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است |
|
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز |
|
To bite a file
آب در هاون سائیدن |
|
To have a finger in every pie
نخود هر آشی بودن |
|
His fingers are all thumbs
دست و پا چلفتی است |
|
To pour oil on the fire
آتش را دامن زدن |
|
There is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها |
|
To fall from the frying pan into the fire
از چاه درآمدن و در چاله افتادن |
|
A burnt child dreads the fire
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |